By ΠΡΡΠΊΡ Π°ΡΠ΄Ρ Π.Π.
ΠΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ² Π΅Π³ΠΈΠΏΡΡΠ½Π΅ ΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΈ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΠΈ Π² Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ Π°ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ ΡΠ΅, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ. Π‘Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»ΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ , ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΌΠ½ΡΡ Π±Π°Π·Π°ΡΠ°Ρ ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ. ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π°ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΌ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΈΡΡΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΠ°Π±Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π°ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡΠΎ ΡΠ΅ΡΡΡΠ·Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅Ρ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ.
Across centuries, Egyptians refined vivid metaphors and allusive wordplay into compact folk aphorisms, and this volume gathers those that have endured the test of time. The collection reflects the realities of traditional society, habits, and behavioral norms as fixed expressions heard on bustling market squares and city streets. Each proverb is presented in Russian translation together with its authentic spelling in the Cairo dialect of Arabic. The book offers insight into how Arabs truly judge people and situations, making it valuable for both lovers of aphorisms and serious students of the Arabic language.