By ΠΠΈΠ»ΡΡΠΎΠ½ ΠΠΆΠΎΠ½, ΠΠ°ΠΉΡΠΎΠ½ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½, Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡ ΠΡΡΠΈΡ Π‘ΡΠΈΠ²Π΅Π½ΡΠΎΠ½, Π Π΅Π΄ΡΡΡΠ΄ ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³, ΠΡΡΠΈΡ ΠΡΡΡΠΎΠ»Π», ΠΠΈΡ ΠΠ΄Π²Π°ΡΠ΄, ΠΠ΅ΠΉΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ ΠΠ°ΡΠ»Π΅Ρ, ΠΠ»Π΅ΠΉΠΊ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ, ΠΠΈΡΡ ΠΠΆΠΎΠ½, ΠΠ΅ΡΠ½Ρ Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡ, Π’Π΅Π½Π½ΠΈΡΠΎΠ½ ΠΠ»ΡΡΡΠ΅Π΄, ΠΠΎΡΠ΄ΡΠ²ΠΎΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ,β¦
Π‘Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ²
Π‘Π°ΠΌΡΠΈΠ» Π―ΠΊΠΎΠ²Π»Π΅Π²ΠΈΡ ΠΠ°ΡΡΠ°ΠΊ, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡ, ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊ ΠΈ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΡΡΠ³, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠΈΠ» ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠ° ΠΠ΅ΡΠ½ΡΠ° ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Ρ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ, Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠ° Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° ΠΠ»Π΅ΠΉΠΊΠ°, Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠ° Π‘ΡΠΈΠ²Π΅Π½ΡΠΎΠ½Π°, ΠΠ΄Π²Π°ΡΠ΄Π° ΠΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠΈΡΡΠ° Π·Π°Π·Π²ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ. ΠΠ°ΡΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΈΡΠ°Π», ΡΡΠΎ Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄ΡΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΡΠΈΡ Π°, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π°Ρ .
Collection of poems
Samuel Marshak, a renowned poet, critic, and playwright, dedicated his life to the art of translation. Through his talent, Robert Burns' works gained popularity in Russia, and the voices of William Blake, Robert Stevenson, Edward Lear, and John Keats became accessible to Russian readers. Marshak believed that the best translations convey not only the soul but also the form of the verse, a principle fully embodied in his own translation efforts.