By Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ
Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ (2014)
ΠΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΊ ΡΡΠ°Π³Π΅Π΄ΠΈΡΠΌ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ°. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π² XIX Π²Π΅ΠΊΠ΅, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΄Π° ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ. ΠΡΠΎΡ ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π³Π΅Π΄ΠΈΠΈ "ΠΠΎΡΠΎΠ»Ρ ΠΠΈΡ", Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² 1605 Π³ΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π²ΡΡΡΡΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ°Π½Π΄Ρ ΠΡΡΠΆΠΈΠ½ΠΈΠ½, ΠΠΈΡ Π°ΠΈΠ» ΠΡΠ·ΠΌΠΈΠ½ ΠΈ ΠΠΎΡΠΈΡ ΠΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΠΊ. ΠΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ.
William Shakespeare (2014)
For nearly two centuries, Russian translators, including prominent writers and poets, have engaged with the tragedies of William Shakespeare. Many translations, dating back to the 19th century, remain relevant today and are considered part of the golden fund of Russian translation. This collection features three translations of the tragedy "King Lear," originally written in 1605. The translators are Alexander Druzhinin, Mikhail Kuzmin, and Boris Pasternak. The edition includes an extensive preface and commentary.